嵌入式瀏覽器Konqueror的移植和漢化
摘 要: Konqueror/embedded是針對(duì)嵌入式Linux的開放源碼瀏覽器,也是符合GNU條款的自由軟件。本文首先對(duì)該瀏覽器技術(shù)核心做了簡(jiǎn)要分析,然后詳細(xì)介紹了Konqueror/embedded在ARM-Linux操作系統(tǒng)上的移植和漢化過程。
關(guān)鍵詞: Konqueror;嵌入式瀏覽器;ARM-Linux;移植;漢化
引言
目前,嵌入式瀏覽器已經(jīng)逐漸成為高端手機(jī)和PDA的標(biāo)準(zhǔn)配置。Konqueror/embedded作為嵌入式Linux操作系統(tǒng)的首選瀏覽器得到了廣泛使用。但是由于該瀏覽器是自由軟件,因此向具體嵌入式平臺(tái)移植時(shí)存在一定的難度。本文主要介紹了Konqueror/embedded向ARM-Linux平臺(tái)上的整個(gè)移植和漢化過程,以便工程師參考和使用。
Konqueror/embedded的結(jié)構(gòu)
Konqueror/embedded是由底層網(wǎng)絡(luò)連接,圖形化用戶界面和處理HTML繪制的引擎KHTML構(gòu)成的。底層的通信協(xié)議實(shí)現(xiàn)是基于KIO/slave機(jī)制來實(shí)現(xiàn)的;GUI界面采用Kparts組建技術(shù)和Qt的基本構(gòu)件;而作為Konqueror/embedded的核心,KHTML則運(yùn)用了文檔對(duì)象模型(DOM)所提供的API接口,并在DOM樹上掛接javascript引擎,CSS解析器以及渲染引擎。Konqueror/embedded的層次結(jié)構(gòu)如圖1所示。
圖1 Konqueror/embedded層次結(jié)構(gòu)
Kparts及Qt構(gòu)件實(shí)現(xiàn)GUI
為了方便地實(shí)現(xiàn)將現(xiàn)有應(yīng)用作為一個(gè)控件插入到另外一個(gè)應(yīng)用中去,采用了part對(duì)象負(fù)責(zé)管理整個(gè)應(yīng)用和窗口。對(duì)于每個(gè)窗口又采取了類似 微軟 MFC 中的 Doc-View 結(jié)構(gòu)。因此在將應(yīng)用嵌入到另外一個(gè)應(yīng)用中的時(shí)候,只需要獲得part中的接口和數(shù)據(jù)即可。對(duì)窗口的一切操作的響應(yīng)由被嵌入應(yīng)用的 part 對(duì)象來完成,而類 Doc-View 結(jié)構(gòu)只負(fù)責(zé)顯示和保存數(shù)據(jù)即可。
由于Konqueror/embedded是基于圖形庫Qt/E,因此也遵循了signal、slot消息機(jī)制,Konqueror/embedded作為Qt/E的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)用程序進(jìn)行輸入/輸出及界面消息響應(yīng)。
執(zhí)行DOM 模塊
DOM 模塊對(duì)經(jīng)過解析的標(biāo)記進(jìn)行語法檢查,并把屬性看作節(jié)點(diǎn),按照標(biāo)記的語義包含關(guān)系以及先后順序組織成DOM樹。它給HTML 文檔定義了一個(gè)與平臺(tái)無關(guān)的程序接口,使用該接口可以控制文檔的內(nèi)容、接口和樣式。
在執(zhí)行DOM模塊的過程中,瀏覽器將所有從語法語義解析模塊中獲得的標(biāo)記和屬性,按照一定的層次結(jié)構(gòu)組織成DOM 樹。完成DOM 樹的構(gòu)筑后,DOM 模塊會(huì)同時(shí)把標(biāo)記和屬性以對(duì)象的形式傳給綁定模塊和腳本引擎模塊。
執(zhí)行I/O模塊
瀏覽器加載有關(guān)的I/O文件,對(duì)HTTP等協(xié)議進(jìn)行解析。語法語義解析模塊的解析功能分為兩部分:對(duì)接收到的字節(jié)流進(jìn)行分詞,解析為關(guān)鍵字;調(diào)用解析器檢驗(yàn)關(guān)鍵字是否合法,若是合法的關(guān)鍵字,則按照規(guī)則插入到DOM 樹中。
HTML 的標(biāo)記和屬性統(tǒng)稱為HTML的關(guān)鍵字?;旧纤蠬TML 4. 0 規(guī)范的標(biāo)記都在此功能模塊中獲得支持。從I / O 模塊中接收字節(jié)流并進(jìn)行分詞,輸出標(biāo)記;再對(duì)標(biāo)記進(jìn)行判斷,如果是HTML 規(guī)范中合法的標(biāo)記,則把標(biāo)記看作一個(gè)節(jié)點(diǎn),并組織成語法樹。對(duì)屬性標(biāo)記的解析首先在標(biāo)記處理類中執(zhí)行,如果解析不成功,則交由基類的屬性解析器進(jìn)行解析。
圖2 編譯配置
Konqueror/embedded的移植
交叉編譯工具的安裝
在本文中,運(yùn)用的交叉編譯工具是專門為ARM處理器設(shè)計(jì)的ARM-CrossToolchain。2.95.3版本的交叉編譯工具只能解壓到/usr/local/arm/2.95.3目錄下,否則在Qt/E編譯時(shí)會(huì)出錯(cuò)。
為了在任何目錄下都能使用工具鏈,必須要對(duì)路徑進(jìn)行設(shè)置。用VI編輯器打開/etc/profile文件并添加下述路徑:
PATH=/usr/local/arm/2.95.3/bin:$PATH
Qt/E的編譯
Qt是一個(gè)跨平臺(tái)的 C++ 圖形用戶界面庫,目前包括Qt/X11(基于 Framebuffer)和Qt/E(Qt Embedded)。Konqueror/embedded就是基于Qt/E圖形用戶界面庫的,因此在編譯Konqueror/embedded之前必須先編譯Qt/E。
編譯Qt/X11就是為編譯Qt/E提供uic(用戶接口編譯器),uic用來把.ui文件轉(zhuǎn)成.h和.cpp文件。
將Qt/X11編譯完畢而生成的uic拷貝到Qt/E的bin目錄下面。在編譯Qt/E之前,先要將Qtopia的一個(gè)配置文件拷貝到Qt/E中,表示Qt/E的配置是按照Qtopia要求的,即:cp Qtopia-free-1.7.0/src/Qt/qconfig-qpe.h Qt-embedded-2.3.7/src/tools/
之后就可以設(shè)置環(huán)境變量,編譯Qt/E了。編譯Qt/E完成后,在Qt/E的lib目錄下會(huì)自動(dòng)生成libQte.so.2.3.7庫文件。
圖3 文件的原路徑和目標(biāo)板路徑
圖形界面Qtopia的編譯
Qtopia 是基于Qt/E的圖形界面應(yīng)用程序集,通過Qtopia真正地將圖形界面展現(xiàn)在用戶的眼前。而Konqueror/embedded在一般情況下是在Qtopia環(huán)境下運(yùn)行的,所以要用到Qtopia庫。也有少數(shù)情況不會(huì)用到,即系統(tǒng)啟動(dòng)的時(shí)候只運(yùn)行Konqueror/embedded。那么只要在編譯Konqueror/embedded的時(shí)候配置稍作修改即可,本文只介紹前者。
在編譯Qt/E的時(shí)候已經(jīng)將Qtopia的配置傳遞給了Qt/E,因此編譯Qtopia時(shí)就非常容易了,如下所示:
cd Qtopia-free-1.7.0/src
./configure -xplatform linux-arm-g++
make
這樣,在bin目錄下會(huì)生成一組應(yīng)用程序集,在lib目錄下產(chǎn)生了一系列的Qtopia庫,給Konqueror/embedded的編譯做準(zhǔn)備。
Konqueror/ embedded的編譯和安裝
Konqueror/ embedded的編譯
在編譯Konqueror/embedded之前,必須將Qt/E和Qtopia的路徑指定給編譯器。這樣編譯器才能找到相應(yīng)的庫,從而為Konqueror/embedded提供相應(yīng)的庫文件。
先設(shè)置一些必要的環(huán)境變量,然后再按照?qǐng)D2配置和編譯Konqueror/embedded。在編譯配置時(shí),這些配置選項(xiàng)都是有各自含義的。有些配置選項(xiàng)如果搞錯(cuò),編譯就無法通過,甚至有時(shí)候連配置都不能完成。比如Qt/E路徑指定不對(duì)就會(huì)在配置時(shí)出錯(cuò),這些都需要在實(shí)際的移植過程中才能體驗(yàn)到。
Konqueror/embedded的安裝
在Konqueror/embedded編譯完成之后,目錄下會(huì)生成相應(yīng)的可執(zhí)行文件。因此Konqueror/embedded的安裝主要是指將可執(zhí)行文件和一些其他的配置文件拷貝到嵌入式系統(tǒng)的文件系統(tǒng)中去。一般來說,Konqueror/embedded運(yùn)行需要5個(gè)文件,圖3描繪了這5個(gè)文件的原來所在路徑和安裝到目標(biāo)板的路徑,這些都要手動(dòng)去拷貝。
在目標(biāo)板上運(yùn)行Konqueror/embedded之前,必須指定幾個(gè)環(huán)境變量,否則Konqueror/embedded會(huì)因?yàn)檎也坏綆煳募K止運(yùn)行。預(yù)先設(shè)置好環(huán)境變量,再運(yùn)行Konqueror/embedded。
至此,Konqueror/embedded已經(jīng)安裝完畢。但是Konqueror/embedded缺省情況下是不支持中文網(wǎng)頁的,而且界面是英文的。某些情況下為了滿足特定的需要,其漢化也是非常必要的。
Konqueror/embedded的漢化
Konqueror/embedded的漢化可分為兩個(gè)部分: 一個(gè)是Konqueror/embedded本身控制界面的漢化;另一個(gè)是Konqueror/embedded對(duì)中文網(wǎng)站的訪問支持。和其他基于Qt的應(yīng)用程序一樣, Konqueror/embedded中對(duì)所有用戶可見的文本使用tr()將文本標(biāo)識(shí)出來,這樣利用Qt 提供的翻譯工具將很容易把這些文本轉(zhuǎn)化成所需要的語言。
同時(shí)Qt 提供了兩個(gè)宏QT_ TR_NOOP ( ) 和QT_ TRANSLATE_ NOOP ( ) ,可用它們標(biāo)示出文本,以便于被lupdate 工具提取。具體操作步驟如下:在需要翻譯源碼的XXX. pro 中加入一項(xiàng):
TRANSLATIONS = XXX. t s;運(yùn)行l(wèi)update XXX. pro ,生成XXX. ts 文件;運(yùn)行l(wèi)release XXX. pro 將生成XXX. Qm,并將其改名為XXX_en.qm;啟動(dòng)Qt Linguist 將XXX. ts 文件導(dǎo)入,將需要翻譯的內(nèi)容翻譯成中文;翻譯完成之后, 點(diǎn)擊File →Re2lease ,將文件保存為XXX_zh. Qm;翻譯文件保存之后, 在程序源碼中需要構(gòu)建Qt ranslator 實(shí)例,利用Qt ranslator 將翻譯文件加載到圖形界面上。
在Konqueror/ embedded 中可以通過修改main. c 中的代碼來實(shí)現(xiàn)UI 的漢化。由于Qt/E是可以支持Unicode編碼的,因此Konqueror/embedded也可以支持中文。但是在編譯Qt/E的缺省配置中是不支持Unicode的,因此要手動(dòng)修改qconfig-qpe.h文件的配置:注釋掉38行,#define Qt_NO_CODECS。
修改完畢以后,重新開始編譯Qt/E以及Qtopia和Konuqueror/E,Konqueror/embedded就能接受Unicode編碼的漢字了。但是要在Konqueror頁面上顯示,就必須要有相應(yīng)的字體。因此,對(duì)Konqueror/embedded源代碼中/konq-embed/dropin/ kglobalsettings.cpp文件進(jìn)行修改,即將"helvetica"改為"unifont"后重新編譯Konqueror/embedded,這樣Konqueror/embedded中就能顯示中文字體的頁面了。
結(jié)語
本文對(duì)嵌入式瀏覽器Konqueror/embedded技術(shù)核心做了簡(jiǎn)要分析,闡明了該瀏覽器的先進(jìn)性與可擴(kuò)展性,而且闡述了Konqueror/embedded移植到實(shí)際使用系統(tǒng)中存在的一系列問題。本文結(jié)合了實(shí)際的移植經(jīng)驗(yàn),詳細(xì)地說明了整個(gè)移植過程對(duì)嵌入式瀏覽器的移植有較好的指導(dǎo)意義。■
參考文獻(xiàn):
1 張曉林,崔迎煒. 嵌入式系統(tǒng)設(shè)計(jì)與實(shí)踐. 北京:北京航空航天大學(xué)出版社,2006
2 倪繼利. Qt及Linux操作系統(tǒng)窗口設(shè)計(jì). 北京:電子工業(yè)出版社, 2006
評(píng)論