<meter id="pryje"><nav id="pryje"><delect id="pryje"></delect></nav></meter>
          <label id="pryje"></label>

          新聞中心

          EEPW首頁(yè) > 考研信息 > 經(jīng)驗(yàn)交流:考研翻譯復(fù)習(xí)中的兩個(gè)謬論

          經(jīng)驗(yàn)交流:考研翻譯復(fù)習(xí)中的兩個(gè)謬論

          ——
          作者: 時(shí)間:2008-01-10 來(lái)源:人民網(wǎng)-教育頻道 收藏

            在緊張的考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)中,翻譯到底該怎么復(fù)習(xí)?好多考生都對(duì)這個(gè)問(wèn)題感到困惑。

            在實(shí)際復(fù)習(xí)中,面對(duì),存在兩種趨勢(shì):一種就是盲目的練習(xí),還有一種就是在考試中放棄。

            筆者多年從事翻譯教學(xué),尤其是教學(xué),接觸到各種不同的論調(diào),也接觸到各種不同的學(xué)生。歸納起來(lái),一般需要認(rèn)識(shí)到以下兩種復(fù)習(xí)中謬論的本質(zhì),對(duì)自己的復(fù)習(xí)思路加以及時(shí)更正;這樣以來(lái),勢(shì)必在復(fù)習(xí)中掌握到正確的方法,進(jìn)而在考試中獲得成功的高分。

            謬論一:復(fù)習(xí)考研翻譯要多做模擬題

            說(shuō)道復(fù)習(xí)考試,每一個(gè)考生馬上就想到需要做翻譯模擬題,于是到處打聽(tīng),到處搜集,陷入了一種盲目的資料堆積大戰(zhàn)中。殊不知,找到了復(fù)習(xí)資料太多,不知道無(wú)從下手,其最終結(jié)果是:干脆什么都沒(méi)有做。

            其實(shí),復(fù)習(xí)考研翻譯,什么模擬題都不需要做:只需要牢牢的掌握考研翻譯歷年真題就可以了。

            為什么?

            首先,模擬題出題人的水平參差不齊,所選擇的題材和體裁都不一定適合考研翻譯,與真題的由較大差異。這個(gè)原因,并不足以說(shuō)明真題的重要性。

            其次,真題的重要性在于這些題目是真正的英語(yǔ)專(zhuān)家經(jīng)過(guò)仔細(xì)的篩選,按照考研英語(yǔ)的大綱一一核對(duì),并經(jīng)過(guò)審題人的層層審查,最終形成了考試試卷。

            于是有人問(wèn),這些題目還會(huì)再考嗎?答曰:肯定不會(huì)!

            那做這些真題有什么用?答曰:考研翻譯復(fù)習(xí)的秘密就在此。

            自從我國(guó)在上個(gè)世紀(jì)實(shí)行研究生招生制度以來(lái),英語(yǔ)入學(xué)考試的所有試題中,翻譯這種題型從來(lái)都有。研究生入學(xué)考試執(zhí)行的大約30年來(lái),考研翻譯的題型基本固定,選題范圍基本確定,所有只要做好了這些真題,無(wú)論是單詞還是長(zhǎng)難句的句型,都在歷年真題中無(wú)數(shù)次的重復(fù)再現(xiàn)。

            隨便列舉一例:

            例1 Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed –and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.(考研翻譯05年46題)

            我可以肯定的告訴大家,在這個(gè)句子中出現(xiàn)的單詞,大多數(shù)都在以前的真題中考過(guò),無(wú)論詞匯量小到何等程度,哪怕詞匯量小到幾乎為零。只要做過(guò)前面的真題,這個(gè)句子的單詞問(wèn)題就可以解決。上面05年的46題,總共有36個(gè)單詞,如果一個(gè)單詞基礎(chǔ)為零的同學(xué)去參加考研,只要做了前面的真題,我們看看,他能解決好多少單詞。我一一對(duì)應(yīng),敘述如下:

            例1的單詞分析:

            Television(在01年71和72題考過(guò))is(出現(xiàn)太多,忽略,不詳述) one (出現(xiàn)太多,忽略,不詳述)of(出現(xiàn)太多,忽略,不詳述) the (出現(xiàn)太多,忽略,不詳述)means(在這里是“方式”的意思,這個(gè)意思在1993年73和74題,2000年75題考過(guò),而mean作為動(dòng)詞用是“意味”的意思,也在91年73題考過(guò)) by(出現(xiàn)太多,忽略,不詳述) which these(出現(xiàn)太多,忽略,不詳述)feelings(2000年73題,02年61題考過(guò)) are(出現(xiàn)太多,忽略,不詳述) created (基本意思是“創(chuàng)造”,在99年的71題中,考過(guò)一個(gè)詞recreate,同源)and(出現(xiàn)太多,忽略,不詳述) conveyed(沒(méi)有考過(guò)) –and(出現(xiàn)太多,忽略,不詳述) perhaps(91年和93年考研翻譯文章中出現(xiàn)過(guò)) never(92年和97年考研翻譯文章中出現(xiàn)過(guò)) before(01年74題考過(guò)) has(助動(dòng)詞,無(wú)意義,出現(xiàn)太多,忽略,不詳述) it(出現(xiàn)太多,忽略,不詳述)served(沒(méi)有考過(guò)) so(01年75題考過(guò)) much(93年72題,94年71題考過(guò)) to(出現(xiàn)太多,忽略,不詳述) connect(意思是“聯(lián)系”,在04年61題中,考過(guò)connection,同源) different(97年74題考過(guò)) peoples(意思是“民族”,在04年62題中考過(guò)) and (出現(xiàn)太多,忽略,不詳述)nations(2000年74題考過(guò)) as(出現(xiàn)太多,忽略,不詳述) in(出現(xiàn)太多,忽略,不詳述) the(出現(xiàn)太多,忽略,不詳述) recent(95年考研翻譯文章中出現(xiàn)過(guò)) events(99年61題考過(guò)) in (出現(xiàn)太多,忽略,不詳述)Europe(2000年74題,04年73題考過(guò))

            這樣看來(lái),即使是一個(gè)單詞基礎(chǔ)為零的考生去參加考試,只要做好了前面的真題,在這個(gè)句子中,他也只有兩個(gè)單詞可能是生詞。試問(wèn)各位:參加考研考試的同學(xué)們,你們的單詞基礎(chǔ),不可能為零吧?

            剛才舉例中,只是說(shuō)明了,如果做好了真題,單詞問(wèn)題可以解決。那么專(zhuān)考長(zhǎng)難句的考研翻譯,解決了真題,復(fù)雜句型的翻譯,能解決嗎?答曰:完全可以。試再舉幾例:

            例2 In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful: groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.(考研翻譯05年46題)

            就這個(gè)句子而言,當(dāng)初考試的句型翻譯難點(diǎn)在于其結(jié)構(gòu)是:主句+大定語(yǔ)從句+小定語(yǔ)從句。這樣的結(jié)構(gòu)是考研翻譯的典型結(jié)構(gòu),這個(gè)結(jié)構(gòu)與97年71題的結(jié)構(gòu)完全一樣,翻譯方法也如出一轍。當(dāng)然,如果把歷年的真題中考點(diǎn)結(jié)構(gòu)拿出來(lái)仔細(xì)分析,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),考研翻譯的考點(diǎn)重復(fù)的次數(shù)太多了。道理很簡(jiǎn)單,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的句型結(jié)構(gòu)是有限的。所以,請(qǐng)好好的做真題,掌握了真題。

            既然明白了真題在考研翻譯復(fù)習(xí)中的重要性,那么真題應(yīng)該以什么方式來(lái)做為好呢,我認(rèn)為,在考研翻譯復(fù)習(xí)中,有以下幾個(gè)練習(xí)的層次。

            初級(jí):完全掌握好97年到07年10年的真題(即10年的劃線(xiàn)句子的翻譯);這是每一個(gè)復(fù)習(xí)考試的學(xué)生必須要達(dá)到的;考試時(shí)候的分?jǐn)?shù)大概能達(dá)到10分滿(mǎn)分中的6分左右。

            中級(jí):在完成了上述練習(xí)后,完全掌握90年到07年8年的真題;考試時(shí)候的分?jǐn)?shù)大概能達(dá)到8分左右。

            高級(jí):在完成了上述兩種練習(xí)后,完全掌握90年到07年18年來(lái)考研翻譯的所有文章的翻譯;真能達(dá)到這個(gè)程度,考研翻譯易如反掌。

            如果考生在復(fù)習(xí)中,如果真的能按照上面三種情況一一復(fù)習(xí),完全掌握的話(huà),考研翻譯的問(wèn)題,定將無(wú)堅(jiān)不摧,無(wú)攻不克。

            謬論二:“做”翻譯就是“看”翻譯

            明白了真題的重要性,也知道用什么真題來(lái)一一練習(xí),提高自己的翻譯水平了。但是,大多數(shù)復(fù)習(xí)的考生就得出一個(gè)觀(guān)點(diǎn):行,既然真題如此重要,我就把考研翻譯的真題全部背誦了,連英語(yǔ)和漢語(yǔ)我都背誦了,不就七八十個(gè)句子嗎?

            對(duì)這個(gè)問(wèn)題,我的回答是:錯(cuò),完全錯(cuò)!翻譯練習(xí)是“做”出來(lái)的,不是“看”,也不是“背”出來(lái)的。如果說(shuō),上面在談到真題重要性的時(shí)候,我說(shuō)“做真題,是復(fù)習(xí)考研翻譯的一個(gè)秘密”。其實(shí),那不算是什么秘密,只是一個(gè)小伎倆而已。復(fù)習(xí)考研翻譯最大的奧妙在于:“做”翻譯,動(dòng)手,寫(xiě)漢字。

            因?yàn)閰⒓涌佳蟹g的考生,幾乎99%的同學(xué)都是非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的,平時(shí)沒(méi)有接收到系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練,也沒(méi)有真正動(dòng)手做過(guò)翻譯練習(xí)。更可怕的是,一個(gè)幾乎沒(méi)有做過(guò)翻譯練習(xí)的人,一上來(lái)面對(duì)的考研翻譯則完全是長(zhǎng)句、難句和復(fù)雜句的翻譯。

            長(zhǎng)期以來(lái),復(fù)習(xí)考研的學(xué)生,如果說(shuō)有人在復(fù)習(xí)翻譯這個(gè)部分的話(huà),復(fù)習(xí)方法一般是這樣:左邊是英語(yǔ)句子,右邊是漢語(yǔ)譯文,自己對(duì)著漢語(yǔ)譯文看英語(yǔ)句子,覺(jué)得自己看懂了,覺(jué)得自己英語(yǔ)句子中,每一個(gè)單詞都知道意思了,甚至能把英語(yǔ)和漢語(yǔ)句子完全背誦下來(lái),然后,以為自己能翻譯了。其實(shí),非也。等到考試的時(shí)候,不得不動(dòng)手寫(xiě)漢字,真正做翻譯的時(shí)候,才發(fā)現(xiàn):句子中個(gè)個(gè)單詞都認(rèn)識(shí),英語(yǔ)句子的意思似乎也明白,可就是不能把英語(yǔ)句子轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)——只可意會(huì),不可言傳。

            故,真正的翻譯練習(xí),需要做,需要自己動(dòng)手,需要不看任何英語(yǔ)參考書(shū),需要不看到任何漢字提示的前提下,動(dòng)手,把英語(yǔ)寫(xiě)成漢語(yǔ)。

            在剛才例1的句子和我后面對(duì)例1句子的分析中,我們排除了單詞問(wèn)題的障礙了,但是,通過(guò)下面的分析,大家會(huì)發(fā)現(xiàn),如果不動(dòng)手寫(xiě)漢字,或許我們還談不上翻譯練習(xí)。請(qǐng)看:

            例1 Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed –and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.(考研翻譯05年46題)

            例1的詳細(xì)分析:

            首先,Television is one of the means是第一個(gè)并列句的主干部分,可以直接翻譯為“電視是一種方式”,或者還可以翻譯為:電視是手段之一。這個(gè)部分還算簡(jiǎn)單。

            其次,by which these feelings are created and conveyed是which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,其先行詞是the means(手段)。其中,feelings是“感情,情感,感覺(jué),感受”等意思。但是,如果分析上文:“It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history. History and news become confused and one’s impressions tend to be a mixture of skepticism and optimism.(在歐洲的這段特殊的歷史時(shí)期里,大眾媒體的作用很難談清楚。歷史與新聞混淆在一起,人的印象趨于一種既懷疑又樂(lè)觀(guān)的感受)”。這樣,根據(jù)詞義選擇的翻譯技巧,我們可以把feelings翻譯為“感受”是最為恰當(dāng)?shù)?。然后,created可以直接翻譯為“創(chuàng)造”,但是,根據(jù)上文feelings(感受),如果我們翻譯為“感受被創(chuàng)造”,或者“創(chuàng)造感受”都不是通順的漢語(yǔ)搭配,所以可以根據(jù)上下文,結(jié)合漢語(yǔ)習(xí)慣搭配,可以把created翻譯為“引發(fā),激發(fā)”等。這樣,這個(gè)部分我們可以直接翻譯為“這些感受被引發(fā)和傳遞”。但是,根據(jù)被動(dòng)結(jié)構(gòu)的翻譯方法,我們可以采用“主賓顛倒”的方式來(lái)處理。所以,我們可以把這個(gè)部分翻譯為“引發(fā)和傳遞這些感受”。

            結(jié)合剛才第一部分,根據(jù)定語(yǔ)從句的組合方法,可以采用把定語(yǔ)從句翻譯在先行詞前面的前置法來(lái)翻譯為:電視是引發(fā)和傳遞這些感受的手段之一。

            試問(wèn):如果不自己動(dòng)手做翻譯,能明白“創(chuàng)造”要翻譯成“引發(fā),激發(fā)”等意義嗎?如果不自己動(dòng)手做翻譯,能真正明白,為什么后面的被動(dòng)結(jié)構(gòu)要顛倒嗎?如果不自己動(dòng)手做翻譯,能真正明白,為什么定語(yǔ)從句要往前翻譯嗎?這還不算什么,請(qǐng)接著看。

            破折號(hào)后面的第二個(gè)并列句,還算比較輕松,單詞都認(rèn)識(shí),我基本按照英語(yǔ)的順序,一一排列如下:

            1) 也許以前從來(lái)沒(méi)有

            2) 電視其如此大的作用

            3) 聯(lián)系不同的民族和國(guó)家

            4) 象在最近歐洲事件中

            我們暫時(shí)忘記英語(yǔ),請(qǐng)你把上面1)、2)、3)、4)這四個(gè)部分連接成合適的漢語(yǔ),看看自己能行嗎?

            你會(huì)發(fā)現(xiàn),這四者的順序,怎么說(shuō)都說(shuō)不清楚,似乎自己的漢語(yǔ)也很差啊。

            但是,如果給你答案,一看漢語(yǔ)譯文,你會(huì)恍然大悟,哦,原來(lái)是這樣的啊。

            諸位,明白翻譯的真正奧妙了嗎?

            那就,請(qǐng)動(dòng)手吧!



          關(guān)鍵詞: 考研翻譯

          評(píng)論


          技術(shù)專(zhuān)區(qū)

          關(guān)閉
          看屁屁www成人影院,亚洲人妻成人图片,亚洲精品成人午夜在线,日韩在线 欧美成人 (function(){ var bp = document.createElement('script'); var curProtocol = window.location.protocol.split(':')[0]; if (curProtocol === 'https') { bp.src = 'https://zz.bdstatic.com/linksubmit/push.js'; } else { bp.src = 'http://push.zhanzhang.baidu.com/push.js'; } var s = document.getElementsByTagName("script")[0]; s.parentNode.insertBefore(bp, s); })();